最佳实践
深度分析 有效解决
随着人工智能时代的到来,越来越多的语言服务需求不再以传统面目出现,这对翻译公司提出了更高的要求
网络剧、网络电影、网络动画片和网络微短剧四种官方认可的网络影视作品形态应运而生。
在最近的一两年里发现了口译需求的一些新样貌,也积累了一些相关的服务实践经验。
在服务种类的多元化、临时紧急任务多、情境的多样性、翻译内容的小众化、突发状况多且需要多方协同等方面,对服务商的综合素质上提出了较高要求
在近年来,网文小说和漫画作为数字文化或者是泛娱乐的重要组成部分,已经成为全球读者和观众关注的焦点。
面对目前众多的翻译服务及产品,企业可能会对翻译服务的专业性和复杂性了解不足,从而导致一些“Bug”出现。这些“Bug”不仅影响用户体验
专利翻译作为连接不同语言区域专利信息的桥梁,肩负着传递技术精髓、保障专利权益的重任。“忠于原文直译”是专利翻译的基石与灵魂,它并非简单的字面转换
上海唐能翻译公司凭借其专业的风格指南定制化服务,在这一领域脱颖而出,为客户打造高质量、契合需求的翻译作品,成为众多客户信赖的长期合作伙伴
翻译的常规产品是笔译和口译,几乎每个翻译服务商都会提供这两种翻译服务。那么这些产品是否已经足以精准地应对和满足客户需求了呢? 在翻译服务中有没有必要开发产品来应对新增加或者细分的翻译需求呢?
在当今竞争激烈的市场环境中,仅仅依靠传统的4P已经远远不够,品牌宣传和社媒平台的运用成为企业取得竞争优势的重要手段。
Gartner的需求分别为笔译需求与口译需求
你可能会觉得翻译主要是译者个人的脑力劳动,如果有翻译需求,直接寻求译者个人合作就可以了。那么翻译服务中翻译公司的价值到底何在?还有存在的必要吗?如何能找到可以为客户创造价值的优秀翻译服务商呢?
唐能翻译针对客户的需求进行了内部分析,要想有稳定可靠的翻译质量,语料和术语很关键。
唐能翻译服务的某客户是一家医疗器材高新创新企业,自公司成立以来,开发、注册的产品已有十余个,出口90个国家和地区。而因产品有出口需求,产品说明书也需要做本地化处理。
2018年金秋,全球目光聚焦上海。11月5日至10日,首届中国国际进口博览会在国家会展中心(上海)举行,中国国家主席习近平出席开幕式并举行相关活动。
2016年初,唐能翻译接到某著名电商公司(保密原因无法透露名称,以下简称为“A公司”)发来的翻译项目咨询,为其内部各大业务方的海外国际化拓展提供多语翻译服务
“一带一路”倡议引领下,中国企业加快了“走出去”的步伐,中国企业对外投资及本地化经营也开展的如火如荼。“丝绸之路经济带”上,俄罗斯、白俄罗斯、中亚五国等俄语国家更是加强了与中国的经济合作与文化交流。
随着国家对海外工程项目的开发和持续性发展,海外驻场翻译的需求呈上升趋势。译员往往需要随着工程的进度驻留一段时间,短则一个月,长则一两年
疫情下,原本能够共聚一堂谈笑风生的国际友人们,不得不变成了网友。线下会议迟迟无法召开,相比之下线上会议越来越受欢迎,因而和线上会议或直播相配套的在线远程同传就变成了必须。
近年来,中国的医药行业正迅速崛起,成为全球最大的市场之一。随着对外开放的发展和国际交流的深入,为分享最新的研究成果和技术进展,国内医药企业和机构也积极组织和参与了众多的学术交流会议。
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
talkingchina@talkingchina.com