
一,译者缺乏职业道德和社会责任感,译文时马马虎虎,随随便便,甚至想当然,造成译文质量低。
第二,译者学识浅薄,有的语言功底差,专业知识缺乏,掌握不好翻译技能。
第三,当事人无力或无暇监审译文质量,所谓“无力”、“无暇”是指有关人员外语水平较低或无时间审定译文质量,为翻译提供了炮制劣质译文的外部有利条件。
第四,译界舆论抨击不力,译者屡错屡译。目前,译界对有关外宣材料译文质量低劣的现状多有披露,对有关劣质译文也时有抨击,但力度似乎还不够。
第五,高校对汉英翻译教学重视不够,投入不足,难以造就一定数量的翻译人才。