
所谓意译法,就是只译出原成语和谚语的潜在意义的方法。采取意译法翻译汉语的成语和谚语,是因为在译文语言里没有那些在意思上和修辞色彩上与原文相符的词或词组,也就是说,是由于两种语言之间存在着“词汇空缺”现象造成的。英文翻译公司介绍意译法并不是一种理想的翻译方法,因为它牺牲了汉语成语和谚语表达形式是的特点和修辞色彩,只译出了其潜在意义,意译谚语时尤其是这样,因而,在翻译汉语的谚语时很少用,只有在万不得已的情况下,才使用意译法。可以说,它是一种没有办法的办法。英文翻译公司介绍而英语的成语则多数要意译,或者用其他熟语套译,其原因如专业翻译公司所述,汉语的多数成语只是一个固定词组,英译时实在难以或者不可能保留它原来的语言形式和修辞色彩。