2025年5月17日,首届“影视译制与国际传播能力焕新工作坊”在位于上海国际传媒港的国家多语种影视译制基地(上海)正式开班。唐能翻译总经理苏洋女士受邀参加此次活动,与各界专家共同探讨影视译制和国际传播的前沿趋势。
此次工作坊为期两天,由国家多语种影视译制基地和中国翻译协会指导,中央广播电视总台影视翻译制作中心、中国翻译协会影视译制委员会等机构联合主办,聚焦“影视出海新质生产力建设”,旨在探索新时代影视国际传播的话语体系构建与创新实践,助推中国影视内容高质量“走出去”,增强中华文化的国际影响力。
活动期间,来自中央媒体、国际机构及行业前沿的专家学者与40多位学员分享了“影视好感传播十四年的实践与思考”“跨文化讲故事:探索频道的叙事之道”“影视译制人机协同最佳效能创造”“FAST海外频道建设实践”“新时代影视译制与国际传播实践中的关键因素”“从‘看热闹’到‘看门道’——总台春晚特辑的国际传播策略”等多场主题讲座,内容兼具理论高度与实践深度。
除分享交流外,学员们还集体参观了位于上海国际传媒港的超高清视音频制播呈现国家重点实验室“金盒子”和国家多语种影视译制基地,实地了解AI赋能影视译制相关流程。
多年来,唐能翻译为众多影视作品提供了高质量的翻译服务,助力中国影视内容走向国际市场。除了央视影视译制三年服务项目、作为官方指定中标翻译供应商第9年为上海国际电影节和电视节提供翻译服务,翻译内容包括现场同传及设备、交传、陪同及其相关影视剧作、会刊笔译翻译服务等,唐能翻译也做了各大公司的企业宣传品,培训课件,产品讲解等视频本地化的工作,拥有丰富的多媒体本地化经验。
影视译制不仅是语言的转换,更是文化的桥梁,唐能翻译将继续深耕专业领域,不断探索如何更好地融合技术与人文,助力中国影视行业在全球范围内实现更高质量的传播与发展。