
翻译公司发现如今国人的汉语水平正在呈现下降趋势,而汉语作为一种复杂的语言,要学好并不容易。所以很多翻译人员在翻译的时候就容易出现对于汉语的理解不到位导致翻译的质量下降。举一个简单的例子:A同学和B同学见面,A同学说:“上课了?“,如果脱离了当时的环境 和背景,就不好翻译这句话的含义。若这句话是在B同学刚从教室里走出来时A同学对B同学说的,那么它的意思是问(你刚才)上课了?。相应的英语为:(Have you )Just finished your class?如果是A同学正好急急忙忙向教室走去,担心误了上课,问B同学:“上课了?“,那么这句话的意思就是:”(是不是已经)上课了?“,相应的英语则为Has the bell gone?或者Am I late for class?
翻译公司译员在进行翻译的过程中,需要正确判断词的广义与狭义、词义的强弱、词义的褒贬、词的政治含义、词的前后关系等,而这都需要足够的汉语水平。