
Big Shot's Funeral→大人物的葬礼 原名:大碗
Big Shot在英语中是个俚语,和“大碗”的语体一致,把葬礼明确在译名中,能够让外国观众更快了解影片情节。
The Gua Sha Treatment→刮痧治疗 原名:刮痧
专业翻译公司译者保留了“刮痧”这个无法以只言片语解释清楚的中国词语,充满异域风格,但这样的译名可能没有多少吸引力。
Farewell My Concubine→别了,吾爱
这样的译法可能引起观众的好奇心,但与原名“霸王别姬”无法媲美,如此深厚的文化底蕴,确实不是几个英语单词能说清楚的,这也算是不得已而为之罢。
Be There or Be Square→要么在那儿见,要么到此为止 原名:不见不散
专业翻译公司认为这个译法非常的到位,而且还为“不见不散”提供了一个地道的英译。如We're having a party at 7 on Saturday.Be there or be square!就可以翻译为“我们周六晚七点有个聚会,不见不散!”
从上面有限的几个例子,我们可以看出,为了翻译这些电影名字,译者花了不少心思。但是,由于语言和文化的差异,正规翻译公司认为,要想在外国观众心中产生和本国观众同样的感受,仍然是一件非常困难的事。