
——“四妹,时间不早了,要逛动物园就得赶快走。”四小姐蕙芳正靠在一棵杨柳树上用手帕揉眼睛。
——“九哥,他是不是想跳水呢?神气是很想的”(《子夜》)
正规翻译公司翻译版本:
——"Hui-fang!"he called."It's like getting late.We'll have to get a move on if you want to see the zoo."Hui-fang was leaning against a willow, dabbing her eyes with a handkerchief.
——"Chin-shen,was he going to throw himself into the pond? He looked as if he was."
还有的时候为了使译语读者明确理解汉语中人物之间错综复杂的关系,可以将指代关系明确译出,例如:
潘月亭:顾八奶奶是天下多情的女人。
顾八奶奶(很自负地):所以我顶悲剧,顶痛苦,顶热烈,顶没有法子办。(选择《雷雨》)
正规翻译公司翻译版本:
PAN:Mrs.Gu,you're the most sentimental woman in the world!
GU(gratified):That's the reason why I'm most tragic,most distressed,most passionate,most helpless.
由上可以看出,由于汉语和英语的表达上存在一定的差异,为此,正规翻译公司在进行翻译的时候,需要依据每种语言的表达习惯来进行因地制宜翻译,否则就会影响读者的理解!