
您,您老人家:you
局长,经理、老师等:Mr.(Mrs.)—
令尊、令兄:your father,your brother
师母、伯母、嫂子:your wife,Mrs.—
令郎、令爱:your son ,your daughter
由上可以看出,汉语中用“贵”、“令”等字表示“尊敬”或“敬重”,用“家”、“舍”、“敝”等字表示谦虚。英语中没有和这些汉字对应的词语。我们在进行汉译英时,就需要把这些修饰语全部省掉。此外,上海专业翻译公司认为大家应该注意的是,英语中除少数职业或职务可用于称呼外,很少听到Manager Jackson或Princial Morris之类的称呼。
此外,在用英语同长辈和上级说话或写信时,并不需要什么特殊的称呼,一般情况下,“你”就是“you”,“我”就是“I”。当然也有例外,对于皇室、贵族或较高地位的官员需要用尊称,上海专业翻译公司总结了一些,如“Yours/His/Her Hignness”(阁下、殿下);“Yours/His/Her Honor”;“Yours/His/Her Lordship”(阁下,大人—对市长、法官等);“Yours/His/Her Ladyship”(夫人)等。我们在与外国人进行交谈的时候,需要注意用词的正确性,这样能够给他人留下好的印象。