
唐能翻译在长时间的翻译工作中总结出,英语和汉语有些忌讳是一致的,如在讲究礼貌的场合不提大小便、避免直接提及人体某些器官等。这些场合下,往往需要、借助委婉语言来代指禁忌对象。比如,我们熟知的电影《泰坦尼克号》中,当101岁的女主人翁在向打捞宝石的人叙述她的男友杰克在给她画裸体画时,有这样一段话:
A:My heart was pounding the whole time,It was the most terrific moment of my life...
B:So what happended next?
C:You mean:"Did we do it?" Sorry to disappoint you...
这里,女主人翁就用了含糊其辞的委婉语it,正规翻译公司在翻译的时候就不能直译,而也应该注意用词的委婉。此外,英语里有一些场合有其特殊的禁忌需要,例如,神讳,即尽量避免直接提到上帝的名字。英语中有许多称呼来指代GOD;“老年”也是英语中很重要的一个禁忌话题,有关老年的委婉语也是层出不穷,这与汉语文化中的“尊老敬贤”的传统恰恰相反。
唐能翻译公司提醒大家还要注意的一点是,讲英语的人很注重隐私privacy,不愿意别人过问个人的事情,这些隐私包括:年纪、婚姻状况、工资收入、住房环境、家庭成员、宗教信仰、党派等,我们在进行跨文化交际时,一定要注意尊重对方的隐私,千万不可擅自跨越这些栏杆。