
(1)词义的把握。上海专业翻译公司发现,翻译中常见的一个毛病就是译文的对等词误认为是词的定义,从而把译文对等词看作是完全与原文在意义上是对等的。其实不然,每一种语言都是一种独立的系统,是由一系列子系统组成的,单词的含义是由它在这个系统中的位置决定的。两个互为“对等”的词,由于它们在各自语言系统中的位置不尽相同,它们的词义是不可能完全一致的。
(2)句义的把握。句子在缺少上下文的情况下,有不同的理解,为此,在翻译的时候需要注意语境。如果把语境看作是一种“参照物”,为在缺少“参照物”的情况下,要非常准确地翻译一个句子时不容易的,甚至是不可能的。句群就不同了,它为我们提供了一个较大的语境,使句子之间能够互相“参照”,这样译者便能有条不紊地恩熙句子相互间的意义冠词,顺利地组织翻译。
(3)语境的把握。句子和句子之间的衔接以及语义的连贯等问题都离不开语境的帮助,上海专业翻译公司认为,句子之间有一些所谓的“连接纽带”把整个语篇的翻译很哈的连接在一起,这个“纽带”就是语境,为此,我们在翻译的时候,不能忽视了语境把握的重要性。