
唐能法语翻译公司认为口译与笔译之间的大区别在于,口译必须要做到口语化,口译的过程就是讲话的过程。坚持口语化是口译的前提。我们下面讨论的一些具体处理方法,都是服从于这个前提的。根据这些年来唐能法语翻译公司口译教学的尝试,总结出如下16个字的口译原则:顺句操作,自然衔接,随机调整,整体等效。
唐能法语翻译公司认为口译是边看文字材料,边进行翻译活动,与笔译比较,它根本不允许译者有时间去反复琢磨如何译得称心。处于这样一种比较破促的情势下,译者只可能按文字的顺序一句句的译下去。因此,顺句操作就是口译的一原则,也是经济原则。由于一句英语往往还带有从句或一些插入成分,可以拖得很长,因此顺句操作的过程还包括必要的断句操作。因此,断句断得好,就能保证顺句口译的顺畅。上海翻译公司认为在一般情况下,断句总是以句子的意群或停顿群为依据。