
文学翻译不仅是跨文化的语言转换流动,更是一种艺术的再创造。在这种创造性的流动中,译者的主体性得到充分施展。上海唐能法语翻译公司表示,当前,我国文学翻译人才匮乏是一个普遍现象,据多位译者反映,现在从事文学翻译的主力军为兼职翻译职员,毕业生专职从事文学翻译行业的意愿并不强烈。
究其原因,一是海内相关大学目前只设有文学翻译课程,并没有文学翻译专业,对文化翻译人才的培养未引起足够正视。二是文学翻译相较于实用类翻译(科技、经济、法律等),从业者工作难度大且工资低,毕业生多不愿意投身该行业。
值得一提的还有,目前海内外国文学译著中重译本较多,而另一批国外学界公认的经典著作,却几乎没有被翻译过。上海翻译机构表示重译本不断泛起,主要原因是本钱低廉,表现为对“公版书”的集中出版上,即著作过了版权保护期的作品。因为这类图书没有版权题目,在人们心目中的认知度又高,市场需求相对不乱,宣传经费也低,所以大家才会竞相出版,但作品质量良莠不齐。
中国文学要想挣脱国界舒服走向世界,就必须需要一大批专业翻译工作者。上海唐能法语翻译公司认为面对现在的翻译难题,政府应当给予足够的重视,培养文学翻译人才,让中国文学走向世界!