
如何才能做到翻译的本地化?上海唐能本地化翻译公司认为,首先,译员应该充分了解两国文化,并在了解的基础上能够使之相会对应。当然,由于文化的差异,很多外语找不到与之匹配的中文,我们姑且先不管这些,但是对于一些俗语,例如中国的谚语,成语等,应该能够与国外的语言相互对应,找到合适的翻译方式。
其次,上海专业翻译公司唐能表示翻译的本地化并不是要求译本一味的向本地化靠近,而应建立在尊重原文的基础上。对于一些模棱两可,不能确定的语句较合适的还是按照正规的翻译方法,这样才不至于扭曲原文意思。
翻译时另一种极端的做法,却是在译文中尽量增添“西、洋、番、胡”等字眼,以确保读者明了译文中所指的事物是来自西洋的,只要看西芹、洋葱、番茄、胡萝卜等几种蔬菜的名称,就可以得见。
可见,翻译的本地化操作不当往往也会适得其反,使译文显得罗嗦,读起来更加奇怪。因此,上海专业翻译公司唐能建议那些专业基础不扎实,翻译经验不足的译员在初的翻译中多积累经验,多学习。