
许多从事口译的翻译人员表明,口译只能是含义上的变换,而不能是言语符号上的变换。上海翻译网唐能表明,这样的说法太过于片面,由于它完全排挤了以言语符号为代表的言语方法,实际上与实际中的口译实习不符。
口译中对要点语汇以及共他要点言语方法的处理变换是存在的,但现代口译理论对此很少提及。因而,在这一理论指导下培养出的舌人遍及对比如略有文采的讲话中所包含的要点言语方法束手无策,除非日后舌人本身积累了适当经验。
实际上,口译是以不一样于笔译的转译层次、转译方法和意图所进行的,指向原语首要所指含义与重要内在含义,较少思考而不是不不思考言语方法,首要是一次性的口头即席性转译,这才是实际中的口译。
口译应与笔译区分开,也应与“逐词对译”或其他硬译区分开;但亦非如今的口译理论界所遍及需求的那样,只是注重言语内容而疏忽其他。唐能表明,专业翻译公司口译的大特点在于以言语首要内容为主,但也有对要点言语方法的处理,并在详细实施时与笔译的“意译”不一样。