影视译制中的文化适配性真不是个小问题


从上世纪80年代开始,《西游记》、《三国》等国产电视剧就已经开始尝试涉足境外市场,但更多的是面向海外的华人市场,特别是华人相对集中的日韩、东南亚地区。但不成规模、没有规划,也难称之为产业现象。


近年,“出海”的国剧不仅数量和质量大幅提高,题材也越来越广泛,很多甚至在海外都成为了话题性事件。更为重要的是,中国电视剧行业“产业化出海”的想象力正在被打开。


乐视控股高级副总裁高飞说,“近年来,国产电视剧不仅在华人市场影响力越来越大,而且影响力已经逐渐超出了华人范围,像《甄嬛传》在日本开播的时效果很好,美版《甄嬛传》在Netflix上评分也达到了3.7,已经相当不错了。”《甄嬛传》由乐视网旗下花儿影视公司出品。而《甄嬛传》的姐妹篇——《芈月传》干脆在国内还未播出之时,版权就已经卖到了海外。


对中国文化产业来说,仅仅在中国做得好已经不够,必须和国际市场对接。影视作品出口才是一个国家文化能不能走出去的真正标准。电影的社会效益影响力比经济效益要大多了。电视剧传播效果没有电影那么直接,但是韩剧就很成功,证明电视剧也是一种国际化的题材,也是带有国际性的产品。


而文字,作为文化传播的载体,此刻其重要性就毋庸置疑了。身为老牌翻译的唐能公司,也汇聚了多位文学爱好者热衷于影视作品的翻译研究工作。2016年初唐能翻译与乐视在一次语言服务行业大会上结识。5月份唐能被乐视邀标,参与一个68部电视剧和4部电影字幕审校项目。这些影视剧源语言是汉语简体,目标语言是美式英语,目标观众在北美,译审的目的是使阅读顺畅、自然,符合北美地区观众的观看习惯,也就是进行本地化调整。


唐能翻译分析了样片,建议由中国译者双语对照进行审校再加上外籍母语校对组合式的服务方案,以期达到较合适的效果。以其中一部抗日题材电视剧为例,台词中有诸多时代特征明显、间距政治色彩的词汇,要想让美国的观众理解并且觉得翻译的不错,并不容易。在两种文化之间切换,仅仅靠中国译者无法完全北美化,而仅靠外籍译者,又恐会出现文化理解上的硬伤。根据剧情的特点、历史背景,资深的中国译员会帮助母语校对者更好地理解和诠释原文。


乐视的案例中多次出现“大黄鱼”这个词,这是一个附有时代特点的物品,即是“金条”,而非字面意思“big yellow croaker” ;另有重量单位“16两”,初稿简单粗暴地写成“liang”, 让老外观众摸不着头脑。 而且更加难缠的是16两在剧中那个年应该就是1斤,而不是现代意义上的1斤6两,所以我们建议乐视将译文换算成美国当地重量单位“磅”,即1.1 pounds。此外,剧中有提到国民政府新发行的货币“金圆券”,因为没有交代任何背景,如果仅仅说成“Jin Yuan Quan”,国外观众无法理解,所以,我们建议乐视给“金圆券”备注为“New Paper Currency”。


这样的“翻译+文化本地化”组合服务设计,都是出于对每个客户不同项目的特点进行分析后的较具针对性的提案,终目的都是解决客户实际的问题,而非简单地完成翻译任务。乐视对唐能翻译的提案专业性进行了充分的肯定。当然后因为项目预算和工期等问题,唐能翻译没有能承接此项目。


更多品牌故事

“实力,其实是种态度”——我与大众汽车的情缘

LV——我的日常,我的“包”!

“小角色,大力气”——记上海国际电影节中的唐能人

“Go Further进无止境”——与福特共勉!

高德美——改变肌肤的命运!

世界因你的认真而不同!——我与劳伦斯体育奖

我与赢创共同成长的十年

影视译制中的文化适配性真不是个小问题

为东电电子,全年无休!