市场占有率最高的翻译记忆软件

发布时间 : 2016/1/7 本文来源 :唐能翻译

上海翻译中心介绍Trados于1984 年由两个德国工程师Jochen Hummel和Iko Knyphausen开发。目前它是市场占有率最高的翻译记忆软件,汪榕(2002)提到其全球市场占有率约为70%,主要客户包括微软、西门子、SAP、甲骨文公司(Oracle)等。该软件的高市场占有率,相当程度上可能应该归功于“先来者优势”。当大多数翻译服务机构要求译员使用Trados之时,自由译者也只有选择该软件。当然,Trados的技术也深孚众望,相当成熟。上海翻译中心介绍它包含多个模块,每个模块各司其责:
?Translator’s Workbench:翻译记忆模块,包含文档分析、预翻译、交互翻译、清理译文等功能。
?TagEditor:用于编辑翻译标记语言。一些桌面出版系统,如PageMaker、FrameMaker等,使用的文件格式就属于标记语言。
?DTD Settings Wizard:供TagEditor和WinAlign 调用创建、编辑DTD设置文档。
?MultiTerm:术语管理模块,生成、编辑项目术语库。
?T-Windows:交互翻译PowerPoint、Excel、可执行文件以及Windows的剪贴板信息的模块
由于多模块设计等原因,Trados可能是翻译记忆软件中最难于掌握的软件之一。其主要原因,可以归因于Trados的学习曲线过于陡峭。普通的文字处理软件一般仅需要用户首先学会新建、打开、保存文件等基本操作,即可开始使用。专业韩语翻译译员介绍Trados则不同。用户必须学会大部分的操作要领,才能真正完成从建立翻译项目,到执行翻译,乃至于输出翻译成果等过程。所以不少熟悉电脑操作和翻译记忆概念的人往往也要拿出70个小时以上的时间来学习掌握它的基本功能。而要达到Trados的系统管理员的水平,为翻译小组提供项目管理的话,则需要更深入的学习。




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译中心,专业韩语翻译
52