上海翻译中心:英文翻译的注意事项

发布时间 : 2015/12/24 本文来源 :唐能翻译

每个国家的生活习惯,成长环境都不相同,在不同的国家翻译最忌讳三大项,下面上海翻译中心就给您介绍一下。
  一戒“水土不符”,习惯搭配失当
  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高中文修养,又要有较高英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
  二戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”
  由于汉英结构不同,在上海英语翻译中表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
  三戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译中心,上海英语翻译
52