上海翻译机构:NBA球队译名趣谈

发布时间 : 2013/12/2 本文来源 :唐能翻译

  美国职业篮球联赛(NBA)29支球队的译名中,国内媒体并未完全统一,其中有不少分歧。下面,上海翻译机构就争议较大的译名为例谈谈看法。
  例1:Minnesota Timberwolves“明尼苏达森林狼”,另译“木狼”、“灰狼”。Timberwolves在英文里的意思应该是“大灰狼”,因此森林狼和木狼均为望文生义。上海翻译机构认为其翻译的也算是“巧”,因为该队地处森林地带,译为“森林狼”使得球队名称与地域特性联系起来,倒也算是贴切。
  例2:Dallas Mavericks“达拉斯小牛队”。“Mavericks”一词始于源于名叫Samuel Maverick的人,该人是得州的一个普通牧场主,因为拒绝按照常规给他的牛打烙印,后来被大家视为是特立独行者的代表,因此“Mavericks”也被后来沿用,用来代指拒绝遵守社会规范的反叛者。因此上海翻译机构认为,“Mavericks”译成“小牛”有悖原意,如果翻译为“独行者”或许更为合适球队所要表现的意思。
  例3:New York Knickerbockers“纽约尼克斯队”,我国香港地区的翻译版本为“纽约人”,台湾地区则是翻译为“尼克”。香港地区翻译版本为意译,大陆和台湾地区为音译。追根溯源,该队名源于17世纪在纽约地生根的荷兰移民所着的knickerbockers长裤,简称为“Knicks”。香港地区意译无根据,台湾地区音译少了“s”发音,但与大陆大同小异。
  因为中英文两种语言存在一定的差异,为此,不同的翻译版本有着各自的精妙之处,翻译公司上海唐能认为,只要翻译的有根有据,并且与球队的风格相一致即可。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译机构,翻译公司上海
52