上海翻译机构:人名翻译应遵循约定俗成的规律

发布时间 : 2013/11/18 本文来源 :唐能翻译

  不论是英译汉还是汉译英,人名的翻译都有一定的规则可循。但是一些历史人物以及文学作品中已经家喻户晓的人物例外,上海翻译机构认为,在翻译这些人名的时候应该遵守的是约定俗成的规律。

  上海翻译机构举个简答的例子来说,同样“Maria”这个名字,用于一个普通人事译作“玛丽亚”,但是若指耶稣的母亲,那就是“玛利亚”或“马利亚”。有很多现在我们已经熟知的外国名字的汉译严格地说并不规范,如科学家Newton应译成“纽顿”而不是“牛顿”,《圣经》中的Eve应该是“伊芙”而不是“夏娃”等等。对于这些虽不规范但已经被人们熟知并接受的译法我们应该采取尊重的态度,允许它们继续存在。

  上海翻译机构发现汉语人名的英译也有同样的问题,一些历史人物的英文名字早已约定俗成,如孙中山(Sun Yat-sen)、宋庆龄(Soong Chingling)、成吉思汗(Genghis Khan)、孔子(Confucius)、孟子(Mencius)、蒋介石(Chiang Kai-shek)等等。把韩语人名翻译成英语是为了让英语国家的人明白,如果一味强调现在的规范而不顾历史的约定俗成,就无法达到沟通交流的目的。

  关于人名翻译在中国还有一个特殊现象,虽然大陆、台湾和香港使用的都是汉语,但是对于外国人名的翻译却相差甚远,比如美国总总Bush,大陆译成“布什”,台湾译为“布希”,而香港则译为“布殊”,这样的现象常常造成了译名的混乱。为此,英语翻译公司认为,在翻译人名的时候应该遵循约定俗成的规律。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译机构,英语翻译公司
52