上海翻译网举例介绍翻译文化

发布时间 : 2015/4/2 本文来源 :唐能翻译

上海翻译网举例:《红楼梦》第二四回贾芸对卜世仁说:巧媳妇做不出来没有米的粥来,叫我怎么办呢?
译文一:and I don’t see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
译文二:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. What do you expect me to do?
上海机械翻译介绍原文中的“巧媳妇做不出没有米的粥来”既俗语“巧妇难为无米之炊”,意思是即使聪明能干的人,做事缺少必要条件也难办成。
译文一将“没你的粥”译成“bread withour flour”(没有面粉的面包)。译者之所以这样译主要考虑到英美人的传统主食是面包,他们对大米不熟悉。所以将“米”转译成“flour”有利于英美读者解释和理解。但西式面包出现在中国古典小说中,与整个作品中的中国传统文化氛围不相协调,有损于原作的民族文化特色。译文二保存了原作中“米”的物质文化概念,符合作品的社会文化背景,再现了原语民族文化特色。
上海翻译公司举例:It was Friday and soon they’d go out and get drunk.
译文:星期五发薪日子到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。
如果译成“星期五到了,他们”,表面上似乎忠实,通顺,可读者定会感到迷惑,不明白他们为什么到星期五就会出去喝酒买醉。原来在英国星期五是发薪水的日子。因此这里不妨将friday具体化,使文化信息一目了然,跃然纸上。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译网,上海翻译公司
52