翻译公司上海还原原文的感情色彩

发布时间 : 2014/12/8 本文来源 :http://www.talkingchina.com/blog/

翻译公司上海介绍从事翻译工作,应具备多方面的能力,具体表现在以下几个方面。做好翻译工作,应以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论为依据指导翻译工作。特别在涉及到祖国主权、领土、国家荣誉、人格等方面;在需要严格区分词义的褒贬时,更是应该有较高的政治觉悟作为基础来完成好翻译任务。
The policemen arrested a handful of counter-revolutionary rioters.
警察逮捕了一小撮反革命暴徒。
上句中a handful of 根据上下文译成了“一小撮”,是很贴切的。
The invasion of the eastern product to the western market is a good example.
东方商品打入西方市场就是一个好的例子。
上句中invasion根据上下文需要,使其从贬义词变为中性词。
The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent
敌人杀害了我们一个同志,我们毙了一个敌人。
翻译公司上海介绍根据上下文需要,译文中分别使用了“杀害”和“毙”不同意义的词来处理原文中的同一个词“kill”。由每月感情色彩的“kill”变为有鲜明感情色彩的“杀害”、“毙”。
英文翻译公司语言功底包括原语和译语两方面。没有扎实的语言功底,则很容易犯语言错误。相反,语言素养越高,越能进行深入思考,越能进行综合分析,越能进行两种语言的对比,越能准确的把握原文和译文,从而提高翻译质量。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司上海
52