上海英语翻译表示意群要断好 断错会不达意

发布时间 : 2014/11/11 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

上海英语翻译公司举例:1980年8月,全国五届人大常委会批准了国务院提出的《广东省经济特区条例》,宣布广东省的深圳、珠海、和汕头三个市分别划出一定区域,试办经济特区。
In August 1980,// the 5th Plenary Session of the National People’s Congress // approved the Regulations on Special Economic Zones in Guangdong Province proposed by the State Council // and announced // that certain areas in the three cities of Shenzhen,Zhuhai and Shantou // were to be delineated as special economic zones, // running on experimental basis.
上海英语翻译解释上面译文用斜线//标出比较好的停顿范围。请注意意群划分和停顿的特点:时间单元;主语部分;谓语及其宾语;后置修饰语;第二个谓语;宾语从句;宾语从句中首先是主语部分,接着是谓语部分,最后是伴随状语。

上海英语翻译表示两个谓语,前者“approve”与它的宾语一起读,因为这个宾语虽然字数比较多,但它是一个短语单元,与谓语一起读比较紧凑,也清楚。第二个谓语“announced”的宾语是一个从句,上海英语翻译表示如把整个从句与谓语一起读出来,会显得过长,意思也不容易表达清楚。所以停在谓语处。有人读谓语带宾语从句时,把停顿放在连接词that的后面,这也未尝不可,但语气上反而会给人一种宾语同它的谓语连接不紧的感觉。因为那样的停顿,“that”这个字往往会重读,从而削弱了后面的从句本身。前面提出的读法,“that”必定要轻读,“that”只是起一个引导的作用,它在这里不需要重读。

本文来自上海翻译公司





本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司,英语翻译公司
52