上海翻译网之译员要理解原文的深层内涵

发布时间 : 2014/10/30 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

上海翻译网认为不同的语言也有相同的或者部分相同的文化特征。比如“白色”,汉语和英语都含有肯定和否定两个方面的意思。例如:
汉语有“白璧微瑕”、“白头偕老”;英语有“days marked with a white stone”(幸福的日子),“the white-headed boy”(宠儿)。这些都同样带有肯定的含义。汉语的“白色恐怖”、“白旗”;英语也有“white terror”,“white flag”。这些也都带有否定的意思。
上海翻译网认为上述是汉语的“白色”同英语的“white”所承载的文化相同的方面。但同一概念,汉语的“白色”,英语的“white”,又有承载不同语言文化的方面。例如:
英语的“be dressed in white”(穿着一身雪白的衣服)给人的联想是纯洁可爱。但如果汉语说“一身缟素”,(be in white mourning dress)却是指穿着丧服的意思。英语的“a white day”是“吉日”的意思,有积极的含义。而汉语提到“百日”,往往要和“白日做梦”联系起来,则带有消极的含义。
专业翻译公司认为除了词语上的含义因文化不同而有差异之外,一些文化传统上的差别也会使语言表达在方式上有所不同。比如前面所举的例子,对别人的称赞,回答以“哪里,哪里”就是一个例证。
可见,要掌握一种语言,洞悉它的文化内涵虽然不容易,但却很重要。口译人员应当为此而努力。只有熟练的掌握了一门语言及其文化,口译时才能做到用词准确,忠于原意。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司,上海翻译网
52