上海英语翻译:口译翻译要遵循什么原则

发布时间 : 2017/3/17 本文来源 :唐能翻译

  口译是国际交往活动中的一项十分重要的工作。随着近年来中国全面走向世界,涉外事务激增,许多领域的对外交流越来越多,对于口译人才的需求因而呈急剧上升之态势。但成为一名好的译员是十分困难的,因此本文旨在探讨译员需具备的素质及其口译的方法。今天我们唐能上海英语翻译就来给大家说说口译需要遵循哪些原则呢?

上海英语翻译

  一、英语基本功

  作为译员,首先应精通互译的两种语言,掌握大量的词汇和极强的听、说能力,能正确掌握单词和词组的词义、词性和搭配,能正确运用句型和语法,掌握时态、语态等。英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。因此掌握丰富的词汇及熟悉应英语语法是译员必须具备的基本素质。

  (一)完全对译

  凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理;

  (二)部分对译

  遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语(中文)相对应,或者接近之后,才能决定取舍,碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。

  (三)艺术加工

  翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化。英语说"gotoseethedoctor"(直译为去看医生),而汉语却习惯说"去看(瞧)病"。又如:外国直接投资,常译成"directforeigninvestment"(直接的外国投资),也有译作"foreigndirectinvestment"的。两种译法比较来看后者更好,因为强调投资方式的修饰语"直接"一词紧靠其前,符合英语习惯。

  二、专业口译翻译

  汉语总是把较重要的修饰词放在所有修饰词的前面,如:他是一位杰出的受人爱戴的优秀教师。这里强调的是他作出了杰出贡献,是优秀者当中的尖子。可是,英语中还有一个习惯,如果有几个形容词同时修饰一名词,形容词的顺序是由短到长,最长的紧靠名词的前面,特别是在演讲稿中,读起来铿锵有力,富于乐感,更能打动听众。因此,上面这句话应翻译成:Heisagood,belovedandoutstandingteacher.

  常用的艺术加工方法有合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,大家可以在平时多做这方面的训练。 除此之外,译员还应具备较强的记忆能力、强烈的责任感、与人为善的素质、演说技巧与分析能力等等。唐能上海翻译介绍到但总的来说,一个合格译员应具备两大方面的素质:一个关乎专业知识,优秀的译员必定是具备扎实的基本功,对两种语言的把握游刃有余;有着丰富的实战经验,表达能力、应变能力强,能承受高压工作状态。另一个是译员本身的素质和修养:一个合格的译员必须具备高度的责任感,良好的心理素质,和随时随地学习新知识的习惯等。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海英语翻译
52