英语翻译公司中法律翻译工作者需具备的条件

发布时间 : 2016/1/27 本文来源 :唐能翻译

俗话说:差之毫厘失之千里。对于英语翻译公司中的法律领域翻译工作者来说更是如此。法律非儿戏。法律文件的翻译,非严肃认真对待不可。对于专业英语翻译公司来说,翻译过程中错一个字、一个标点符号,就可能造成严重的后果。以下举例说明。
例一:The L/Cs shall be opened by a Chinese bank accepted by Party A and be payable in Swedish Kronor (SEK) with a bank to be appointed by Party A.
原译:信用证应有甲方接受的一家中国银行开出,并应译瑞典克朗付给甲方指定的银行。
上述例子中,“a Chinese bank”可以是任何一家中国的银行(即在中国注册成立的,具有中国企业法人资格的银行),但被错译成“中国银行”(Bank of China)。原来申请人对开证行可以有多种选择,但现在则只能找中国银行了。因此,正确的译文为:信用证应有甲方接受的一家中国的银行开出,并应以瑞典克朗付给甲方指定的银行”。
例二:“GBP”or “Pound Sterling”means the lawful currency of the United Kingdom of Great Britain and North Ireland.
原译:“GBP”或“英镑”指英国及北爱尔兰的合法货币。作为一名专业英语翻译公司中的法律翻译人员,当然应该知道英国是“大不列颠及北爱尔兰联合王国”的简称。将“the United Kingdom of Great Britain and North Ireland”译成“英国及北爱尔兰”,似有分裂他人国土之嫌。在法律文件的翻译中,尤其应避免这类“带政治性”的问题。
作为专业的英语翻译公司,正确的译文应为:“GBP”或“英镑”指大不列颠及北爱尔兰联合王国的法定货币。
上海翻译中心中的法律翻译工作者良好的英文基础也是必不可少的。译者须有良好的源语和目的语语言基础。源语语言基础的好坏直接关系到对原文的理解。对英语翻译公司的从业者来说,理解是翻译的基础,是翻译过程中最关键的一个环节,对原文缺乏透彻的理解,就谈不上忠实、通顺地用目的语将原文表达出来。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译中心,专业英语翻译公司,英语翻译公司
58