专业翻译公司着重语气恰当用词准确

发布时间 : 2016/1/12 本文来源 :唐能翻译

专业翻译公司介绍在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨、语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于被接受。
专业翻译公司介绍做商务文本翻译时,在理解原文、选准句型后,译者所面临的问题就是选择恰当的词汇。在微观层面上,译文中最常见、最严重、数量最大的问题就在词汇的选择上,包括选择词汇时必须考虑到对应词的广狭、褒贬、修辞、具体与抽象等方面。用词问题并不一定是指难词,专业翻译公司举例,我们常见的“公司简介”、“公司结构”、“公司范围”、“公司历程”几个小标题均不算疑难词,但是由于译者可能只注重表面的形式对等,将其分别译为“introduction”,“structure”,“range”,“career”。这些貌合神离的翻译从功能上说无一达到了同等的交际功能,比较好的译文分别是“Corporate Profile”或“About Us”,“Organization Chart”,“Business Line”,“History”等。
下面两例说明了专业翻译公司商务文本汉英翻译中恰当选词的技巧。
例 1:港台等地中小资本利用华人之间的关系,通过民间的渠道设法将资金、设备和技术引入内地。
译文:Business men of mid- and small-size corporation in Hong Kong, Taiwan and other regions introduced capital, equipment and technology to mainland of China through non-governmental channel, namely by using personal contacts among their compatriots on the mainland.
分析:汉语原文中有“民间渠道”这个词,我们不能按其字面对等译为“civil channel”,它实际上是指两方的非官方接触,所以应译为“non-governmental channel”。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司
58