上海英语翻译的要求术语精确

发布时间 : 2016/1/8 本文来源 :唐能翻译

专业翻译公司介绍商务材料涉及经济、贸易、法律等很多方面,因此不可避免地要牵涉很多术语。要精确地传达原文的信息,使译文读者能够正确地理解原文,译者必须使用标准的、对等的术语。譬如说,译者不能把“不可抗力”译为“force that can not be resisted”,在商务活动中它的对应译文应是“force majeure”;“信用证”的对等译文应该是“letter of credit”,而不是“credit card”。有些常见词在商务文本中的含义与在日常生活中的含义有很大的区别,譬如,在商务活动中“make an offer”并不是指“提出帮助”,而是“发盘”。
上海英语翻译举例:We enclose our invoice and shall draw on you at sight against this shipment through the local bank. As agreed, we ask you to protect upon presentation.(票随函寄上。我们将按约定通过本地银行向你开出这批船货的即期汇票。请见票付款。)原文可能会给不懂商务术语的人造成不解。在商务英语中,“protect on presentation”意思是“见票即付”。因此术语的精确运用在商务英语翻译中是至关重要的。
此外,还有一些缩略语因简洁高效而被广泛使用,这也是翻译中不可忽视的。
翻译机构商务活动中,“AM (Amendment)”是指“修改书”。对商务知识不熟悉的译者可能会把它翻译为“上午”,这样的翻译会造成误解。因此,从事商务英语翻译的译者不但要具备过硬的双语水平,还要了解相关的商务知识。




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司,上海英语翻译,翻译机构
58