正规翻译公司商务文本翻译的方法和技巧

发布时间 : 2016/1/6 本文来源 :唐能翻译

正规翻译公司介绍在实践中,商务文本的翻译有一定的处理方法和技巧,分别可以概括为转换、颠倒、增补和省略等。
(一)转换
正规翻译公司介绍根据语言类型学,汉语属分析型语言,英语属分析综合参半型语言。在语序上汉语和英语均属“主谓宾”语言,但也存在殊异性。转换是指在商务文本的翻译中对语言的词性和表现方法做出改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词汇的搭配关系均有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务文本翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。
1. 上海英语翻译词性的转换
1)动词和名词转换
(1)We regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遗憾地通知你方,检查的结果是出现了装运的货物与提单不一致的情况。)
(2)美国与德国汽车制造商在欧洲市场竞争得异常激烈,迫使我们不得不改变投资计划。(Extremely keen competition between American and German vehicle manufacturers in the European market has compelled us to change our investment plan.)
(3)The “Events of Default”, as used in this Contract, shall mean the occurrence, from time to time, of any of the following circumstances.(合同中使用的“违约事项”是指发生以下情形。) 正规翻译公司分析:本句的“occurrence”本为名词,但在译成汉语时转换成动词更通达。
(4)The establishment of a joint venture in China is subject to examination and approval by the Ministry of Commerce of PRC.(在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国商务部审批。)



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:正规翻译公司,上海英语翻译
60