本地化翻译公司社会类题材汉译英技巧总结

发布时间 : 2016/1/5 本文来源 :唐能翻译

1.本地化翻译公司介绍中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反。
2.汉英翻译的原则之一“舍宏观概括,取微观具体”。
3.英文的一大特点:英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文讲究正式统一,不求花哨张扬。汉英翻译讲求“形不似而神似”,做到“得意忘形”。
4.本地化翻译公司介绍看到中文句子,先要分析结构,看事实背景在哪儿,表态判断在哪儿,如果句子不长,就要在英文行文时首先出现表态词。
5.翻译要设身处地从读者出发,“胸怀读者”。
6.现在的英语实用语言都是以用词精简有力为主,句子往往在两行以内结束,不会太频繁使用从句。
7.英汉翻译要注意“九九归一”,而汉英翻译则要“千变万化”,选取不同角度对同一内容进行诠释。
8.上海英语翻译介绍要注意语言的求证,避免按照中文行文“闭门造车”,平时练习时必须要勤查词典和网络。
9.平时就要大量阅读双语材料,积累实用、好用、妙用语汇。
10.一般情况下,英文中很少有事实部分单独成句,事实部分往往放在从句中或用介词结构巧妙连接起来。
11.逆向翻译训练是提升汉译英水平行之有效的方法。
12.唐能上海汽车翻译公司介绍英文惯于在名词前添加形象达意的形容词,而中文中名词可以不断重复使用。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:本地化翻译公司,上海英语翻译,上海汽车翻译
58