英语多用无生命主语,汉语多用有生命主语

发布时间 : 2015/12/31 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

上海翻译机构介绍英汉两种语言在表达时选用的主语不同。英语常用无生命的物作主语,称为无生命主语,而汉语则常用有生命的人作主语,称为有生命主语。那么,在英译汉时就要采取相应的策略。
1.无生命主语转换成有生命主语
将句子中的主语与宾语调换位置。例如:
(1) Shouldany of the itemsbe of interest to you, please let us know.
如果贵方对其中任何商品感兴趣,请告知。
(2) Latersuccessfavored me.
后来我就一帆风顺了。
2.无生命主语转换成汉语的状语
上海翻译机构介绍根据具体的句子,可以将无生命主语转换成汉语的时间状语、方式状语等。例如:
(1)The evening of November 3saw the plan bearing fruit.
11月3日晚,计划生效了。(时间状语)
(2)Investigationled us to arrive at the conclusion.
经过调查,我们得出了该结论。(方式状语)
3.无生命主语转化成汉语复句
上海翻译机构介绍英语的无生命主语句看似是简单句,但是其句子成分之间却含有不同的逻辑关系,可以译成汉语的复句,必要时可以采用分译、增词等手段。例如:
(1) The manager’s rejection of his proposal depressed him.
经理拒绝接受他的建议,他的情绪很低落。
(2) His saying that he was sorry for the short weight altered the whole case.
他为短重表示歉意后,整个情况就改变了。
4.保留原主语,改变与之搭配的谓语动词
上海翻译机构介绍原来的无生命主语保持不变,但要改变谓语动词,这样译文才符合汉语的表达习惯。例如:
(1) The thought of increasing the turnover neverdesertedthem.
增加销售量的念头始终萦绕在他们心头。
(2) The doorrefuses to shut.
门关不上。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译机构,上海翻译中心
58