法语翻译公司行文务求简洁、流畅、自然

发布时间 : 2015/12/30 本文来源 :唐能翻译

上海法语翻译行文提倡“四、六、八”。主要是指法译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。
中文“形散神不散”。主要是指中文重意合,不像法语那样通过介词和连词串连成句,中文的逻辑散落在字里行间。在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。
“九九归一”是王道。主要是指法语中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在法汉翻译时务必将法语中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。
上海翻译公司描述修饰“去形象”。主要是指法语喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以对应则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。德中切换时形象词一般要去形象化。
“的”、“被”头上一把刀。主要是指德法译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四六句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,法语被动句较多,中文较少,法译汉时尽可能少用甚至不用。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海法语翻译,上海翻译公司
61