如何有效地避免译文晦涩难懂

发布时间 : 2015/12/29 本文来源 :唐能翻译

唐能英文翻译报价公司介绍转换词性是英汉翻译中最常见的一种变通手段,是突破原文词法、句法格局,化阻滞为通达的重要方法(孙致礼,2003)。通过词性转换,可以有效地避免译文晦涩难懂。
由于英语重静态描写,而汉语重动态描写,因此英语句子中常常只有一个谓语动词,其他的动作意义则借助于诸如非谓语动词、介词短语、形容词短语、分词短语等结构来体现;相反,汉语句子中常常使用多个动词,有时候甚至出现连动式。在翻译英语过程中,译者可以将名词、介词、形容词等转换成动词。
1.名词转换成动词
1)由动词派生的名词转换成动词
在英语中有很多名词是由动词派生而来的,在翻译时通常是转换成动词。上海翻译机构举例:
(1) A misunderstanding over gestures is a commonoccurrencein intercultural communication.
在跨文化交际中,对手势的误解经常发生。
(2) A company’sfailureto fulfill these expectations can breed dissatisfaction.
公司如不能满足消费者的这些期待,就会引起他们的不满。
(3) After thepreparationof the project proposal, it should be submitted to the relevant government organization for the approval.
项目建议书编制完毕,应报送有关政府部门审批。
(4) This means that business must be in a process ofadaptationto the new economic realities.
这就意味着商业必须适应新的经济现实。
(5) The doctor’s extremely quickarrivaland uncommonly carefulexaminationof the patient brought about his very speedyrecovery.
医生非常迅速地赶到现场,极其仔细地检查了病人,这些都促使病人很快地康复起来。
(6) If you have achieved marked success, we’ll take your proposal for agency intoconsideration.
如果你方取得显著成绩,我们会考虑你提出的代理建议的。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英文翻译报价,翻译英语,上海翻译机构
60