外宣类题材汉译英技巧总结

发布时间 : 2015/12/29 本文来源 :唐能翻译

1、正规翻译公司介绍不能过于讲求“雅”,“信、达”绝对要放在第一位,能直译一定要直译,不能随意添加原文中并没有出现的表态或判断类信息。
2、要勤查词典、多看例句,多读报纸杂志,积累英文常用形容词,要增强辨识力,避开偏词、怪词、难词;翻译的宗旨是沟通至上。
3、好的译文是简洁、地道、形象、生动的语言,要学会灵活使用十大英文动词。
4、翻译要尽责,做到due diligence,能查到的而没有去花力气调查,就是翻译的失职!
5、中文“三步走”:第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。
6、中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时要酌情去掉这些副词。
7、上海英语翻译介绍英文中副词修饰动词的情况远没有中文动副搭配常见。
8、中文很多动词、名词甚至是四字句、八字句都在传达一个信息,属于中文的行文特点,汉译英要注意减译。
“互利共赢”是典型的中文表达,用四个字甚至八个字表达同一个概念,如:箭在弦上,不得不发;是可忍,孰不可忍;颠倒黑白、混淆是非,这些表达翻译时提取含义即可,因为都是在传达同一个意思。互利和共赢现在的官方译文也都统一为:要么是mutual benefit,要么选择win-win result/scenario/outcome,如:互利共赢的合作,英文应译为:mutually beneficial cooperation或者win-win cooperation.该句动词部分“逐步形成”中的副词也是可以酌情省略的,译者在其译文中也没有着墨体现。这个句子分析完后可以译为:As a result,China has identified/shaped/established a win-win approach to relations with other countries.



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:正规翻译公司,上海英语翻译
59