上海同声翻译公司揭秘实战技巧独家秘笈

发布时间 : 2015/12/25 本文来源 :唐能翻译

上海同声翻译介绍谈及笔译学习,初学者往往信心满满,正所谓“初生牛犊不怕虎”;谈及CATTI笔译考试,广大考生往往踌躇满志,却又常常铩羽而归。殊不知,笔译也是一门涉及面甚广、同样讲求方法与原则的跨领域学科,认为笔译无章可循、可信笔涂鸦的心态对笔译学习者而言是进步提升的一大障碍。有鉴于此,在大家进行鉴赏分析和笔译实操训练之前,有必要将本人多年来在实际工作和教学工作中总结的笔译应试与实战技巧向大家作简要介绍。这里的技巧与方法摒弃高深理论,完全从易懂、易用的角度剖析笔译真谛,帮助大家在尽可能短的时间内将这些技巧与方法真正做到学以致用,大幅提升“译力”!
一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。
二、“孰轻孰重”要分明。上海翻译中心介绍主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海同声翻译,上海翻译中心
60