翻译时应注意具体适当“宏观化”

发布时间 : 2015/12/25 本文来源 :唐能翻译

“of”前后“有讲究”。上海知名翻译的公司介绍主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实义、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实义词,“of”前的词可以略去不译。详见各循环相关实例分析。
数字收尾“准、顺、快”。主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,而汉译英时尽可能把数字放在句首,这样可以避免句子来回颠倒,特别在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。
动词处理“隐词法”。主要是指在具体语境下,有了主语和宾语,你完全可以推测添加适当的动词,如同本人写作一般,如:“改革开放……了人们的生活水平”,选择动词肯定是“提高、改善”之类的词,英文与中文完全一样,如:The heavy snow disrupted flights and road traffic,你遮住disrupt看看自己能不能找到中文的动词呢?显然,“影响”非常合适,而你如果查词典,估计你是查不到这样的概念直接对等。所以,英译中运用“隐词”技巧,你的翻译速度和行文质量都将大幅提高。牢记:用写作的角度去翻译。
具体适当“宏观化”。上海英语翻译主要是指英译汉时要注意“具体转宏观”的翻译原则,在中文里属于大家已知细节的部分完全可以略掉,英文细节描述往往在中文里都是高度概括表达,所以,英译汉时不必纠缠于英文的思维方式和行文特点,而应跳脱出来,进行宏观化处理。比如:50%of the population are now living in cities and towns,中文应宏观处理为:城镇化率达50%。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海知名翻译公司,上海英语翻译
59