上海专业翻译公司:一种表达多种译法

发布时间 : 2015/12/24 本文来源 :唐能翻译

上海专业翻译公司介绍在口译中,一种表达多种译法是口译翻译员必须掌握的技能。口译员不能只靠一种译文生存。对于很多表达,口译员必须掌握两种以上的译文,才能够在口译时灵活应变。
例1
直到15世纪,中国的科学技术在世界上保持了千年的领先地位。
这个句子可以切分为以下几部分:
直到15世纪
中国的科学技术
在世界上保持了千年领先地位
“直到15世纪”可以译为until the 15th century;“中国的科学技术”可以译为China’s science and technology、Chinese science and technology、China……in science and technology;“在世界上保持了千年领先地位”可以译为had been in a leading position in the world for one thousand years、had been maintaining/keeping a leading position in the world for one thousand years、had been a world leader for one thousand years、had been leading the world for one thousand years。
上海翻译网中会经常遭遇人名的翻译,而人名往往也是很敏感的,代表着一个人的形象,处理不当,就会招惹麻烦。人名口译的处理应该坚持如下原则:
1.如果中国人有现成的英语名字,应该使用其现有英语名字,否则,就使用拼音。
2.如果外国人有现成的中文名字,应该使用其现有的中文名字;如果没有,则按照一般英语姓名汉译的原则进行翻译;如果是生僻的英文名字,则可以直接用其英语名字。
3.在口译前应该索要有关人员的名片,以获取其名字的正确翻译。
中文中有些名字并不是按照拼音翻译成英语的,而是有特殊的表达,口译员有必要了解。上海专业翻译公司介绍下面是一些常见特殊人名的英汉对照:
蒋介石 Chiang Kai-shek
成吉思汗 Genghis Khan
孔子 Confucius
孟子 Mencius
孙中山 Sun Yat-sen



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司,口译翻译,上海翻译网
61