本地化翻译公司英汉习语和诗歌口译

发布时间 : 2015/12/23 本文来源 :唐能翻译

本地化翻译公司介绍口译中的习语翻译没有多少技巧可言,完全靠平时积累。但如果临时想不起最恰当的翻译,就把其意思说出来。对于在目标语里没有对等的习语的情况,则可以直译,然后对其意思加以说明。口译中的诗歌翻译也要依靠平时的积累,若遇到没有接触过的诗歌,则要根据诗文本身和讲话人的用意进行翻译。本地化翻译公司下面给出一些常用的习语和诗歌的翻译。
中译英
百花齐放,百家争鸣。Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.
百闻不如一见 To see is to believe.或者Seeing is believing.
搬石头砸自己的脚 To lift a rock only to drop it on one’s own feet.
兵不厌诈 In war nothing is too deceitful.In war there is no objection to deceit.
不到长城非好汉 He who does not reach the Great Wall is not a true hero.
不入虎穴,焉得虎子。Nothing venture, nothing gain.
不择手段 by fair means or foul;by hook or by crook
草木皆兵 in a panic;to be panic-stricken
上海翻译中心对其说明:口译时也可以按照字面直译出来,再解释,这样更加形象。例如:“有的国家不要草木皆兵”可以译为“Some country should not take all the grasses and trees as soldiers with a panic-stricken mind”。
拆东墙,补西墙。to resort to a makeshift solution
千里之堤,溃于蚁穴 One ant-hole may cause the collapse of a thousand li dike.(本地化翻译公司介绍介绍这是传统的直译方法,实际上可以根据英美人的习惯改造、处理。这里的“里”只是个概数,可以用“mile”,这样让国际友人更加容易明白。所以可以直译为“A thousand-mile dike can be collapsed by an ant hole”。)
或:A little negligence may breed great mischief.

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:本地化翻译公司,上海翻译中心
59