法语翻译公司认为口译应抓论点和论据

发布时间 : 2014/11/4 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

法语翻译公司认为口译应注意抓论点和论据。这是在口译说理交谈时要注意的。一般来说,双方交谈理论性是在比较正规的场所,如会议室等。在这种条件下,译员口译借助笔记帮助记忆。但是在另外一些场所,法语翻译公司译员还得靠短时间记忆能力。比如在鸡尾酒会上或在高尔夫球场,谈话双方都是站着或走动着的,译员也无法记笔记,而所谈的说理内容又比较抽象,这时法语翻译公司口译需要注意双方的论点和各自提出的论据,抓住其精神实质才比较好记住,口译不致出大差错。例如下面一段交谈:
外国客人:We are very pleased to see the rapid devilpment of China, which promises the country a very bright future.However, we think that China will not be able to solely rely on its domestic land have been taken up by factory premises and housing apartments as we saw on our tour of various areas these few days.
中方主人:中国可以依靠自己解决粮食问题,对此我们很有信心。首先,中国始终把农业放在重要位置,抓住发展粮食生产不放松。“农业是国民经济的基础”是中国的一贯指导思想。其次,我们采取了许多政策措施保障粮食生产。比如,国家对粮食的收购实行保护价格,敞开收购,不打“白条”的政策,让农民放心,种了粮食有出路;鼓励农民发展多种经济——开发荒山,营林种果,发展水产养殖业等,增加农民其他方面的收入,保持农民生产粮食的积极性;统一规划土地的使用,限制占用耕地,规划中的农用土地不得该做他用等。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:法语翻译公司,上海翻译中心
58