日语翻译公司讲解如何应对人名翻译

发布时间 : 2014/7/9 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

很多人认为在所有的翻译中,人名的翻译是最简单的了,直接用拼音或者谐音字翻译就可以了。然而,上海唐能日语翻译公司则表示人名的翻译,是从事翻译工作人士的基本功夫,并不是简单的拼音间的转换。
然而尽管许多专业的日语翻译公司都会一再强调人名翻译的重要性,但是仍会有一些翻译人员认为这件事轻而易举,看到一个洋名,也不管是英语、德语或法语姓氏,随意胡乱拼凑几个汉字,就算了事。这种轻率的态度实在是翻译的大忌。
  人名的翻译其实是件很复杂的事,许多翻译教科书,都用了大量篇幅,不厌其详地讨论译名的种种原则。这些原则,当然都有一定的指导作用,可是一到实际翻译的时候,又未必条条都可以应用得上。
  目前的中国译坛,由于种种原因,人名的翻译,往往是一片混沌,任何一位新闻人物的名字,至少要有三种不同的译法。一般来说,台湾地区倾向于用中国姓氏来译洋名,大陆则尽量避用中国姓氏,以表明原名所指是个洋人,香港本地似乎没有一定的原则,一般喜欢给政府官员取个道地的汉名,其他新闻人物的译名则往往用音译,但大多以粤音为准。
  由于每一个出现的人名,至少有三种不同的译法,所以常常引起不必要的混淆。上海唐能翻译公司表示,香港本地用方言来译名,再加上海峡两岸的两套译名原则,虽则同用普通话来翻译,其所得的结果亦截然不同,因此译名统一的问题,恐怕一时里还办不到。
  由此可见,人名的翻译目前在国内仍然无法有一个较为统一的翻译规则,使得人名翻译较为混乱,仍是翻译界的一大问题。上海唐能日语翻译公司表示,译名要音义兼顾,诚非易事。

 

相关阅读:专业日语翻译公司的选择方法



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

60