大项目处理中的问题应对--唐能翻译欧美项目部

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :

在项目处理过程中,肯定会接触到个别大项目。其处理方式便与通常稿件的攻克难题不同。今年2月初的时候,我们便接到了某客户的一单大项目。客户刚开始只说字数非常多,当时我们考虑的是,如果字数多,我们就用dejavu来做。这都不是很大的问题。但是当我们拿到稿子的时候,却发现它并不是简单的11个pdf。

在每个pdf中, 一共有好几种语言,而且每个语言的排列都是不规律的。而客户仅仅要翻译的是简体中文,而且要保持各语种的放置位子不变。稿子的内容重复率也很大。一般遇到大项目,重复率多的时候,我们首先想到的是借助翻译辅助软件来完成,可是对于这个项目而言,因为是pdf,不能直接导进dejavu,只能让技术部先提取文字,可是11个pdf,每个都达百来页,工作量相当大。好在技术部同事帮忙,在连续工作几天的情况下,终于完成了第一步,文字全部提取出来了。

经过统计,所有的语种加一起, 字数是90多万。接下来,因为我们仅仅要翻的是中文,如果把稿子全部导进去,再锁掉不翻的,是不太现实的。所以,技术部同事就想先把不需要翻译的文字隐藏,把除简体中文以外的所有语种分别标上代码,比如日语为1,其他欧美语种为2(因为分不清意,葡,西等小语种的区别,所以统一标了)。香港繁体和台湾繁体标3。那么当把1、2、3等都隐藏掉,需要翻译的就只剩下简体中文, 就能直接导进软件了。不过,就简体中文来说,也有30万的量。当时我用了3-4天的时间做了项目,锁掉重复后,要翻译的是13万字。因为前期耽误了很多时间做项目, 所以后面留给翻译的时间就非常少,为了能按时完成项目,我便分给了4个翻译同时进行。等翻译全部提交后,导进去又是一个繁琐的过程。

由于量大,里面的code更是多得数不胜数,大家都知道,一个code的位置不对,就会影响稿子的正常导出。所以导出前,检查code也是项很重要的工序。同样,整个导出的项目过程也持续了几天。等稿子全部导出后,接着再交由技术部,把隐藏的文字给显现出来。依次排列好后,便提交给了客户。这期间,由于前期不知后期的工作量如此大,所以也和客户商量了好几回工期。经过大家不断沟通协商,终于完成了此次项目。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
61