十八届三中全会文件要点中英文翻译摘选(2)

发布时间 : 2014/7/1 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

  十八届三中全会文件要点中文翻译英文摘选(2

  民间资本

  private capital

  社会资本

  non-governmental capital

  多渠道推动股权融资

  promote equity financing through diverse channels

  发展普惠金融

  develop inclusive finance

  建立健全宏观审慎管理框架下的外债和资本流动管理体系,加快实现人民币资本项目可兑换

  establish and improve the system for foreign debt and capital flow management within the macro-prudential framework, and move faster towards Renminbi capital account convertibility

  建立健全鼓励原始创新、集成创新、引进消化吸收再创新的体制机制

  set up and improve mechanisms and institutions that encourage original innovation, integrated innovation and re-innovation based on the introduction and absorption of foreign technologies

  建立产学研协同创新机制

  establish a mechanism for promoting industry-academia-research collaboration for innovation

  打破行政主导和部门分割

  break administrative dominance and compartmentalization of government department functions

  科学的宏观调控,有效地政府治理,是发挥社会主义市场经济体制优势的内在要求

  Sound macro control and effective government regulation are the intrinsic requirement for giving full rein to the strength of the socialist market economy.

  进一步简政放权

  further streamline government functions and devolve / delegate more power to lower levels

  加快事业单位分类改革,加大政府购买公共服务力度,推动公办事业单位与主管部门理顺关系和去行政化,创造条件,逐步取消学校、科研院所、医院等单位的行政级别。

  We will accelerate the reform of public institutions based on the classification of their functions, increase government purchases of public services, adjust / clearly define the relationship between public institutions and the government departments overseeing their performance, and run these public institutions as non-government institutions. We will create conditions to abolish the administrative ranks of schools, research institutes and hospitals over time.

  积极稳妥实施大部门制

  actively yet steadily advance the reform to merge government departments

  必须完善立法、明确事权、改革税制、稳定税负、透明预算、提高效率,建立现代财政制度,发挥中央和地方两个积极性。

  We must improve legislation, clearly define governing responsibilities, reform the taxation system, make tax burdens stable and budgets transparent, increase efficiency, and establish / introduce a modern fiscal system to keep both central and local governments motivated.

  清理规范重点支出同财政收支增幅或生产总值挂钩事项,一般不采取挂钩方式。

  We will clear up / sort out / overhaul major expenditures that are linked to increases in financial revenues and expenditures or in GDP. Normally, there will be no linkage between them.

  严格控制引导类、救济类、应急类专项

  control special transfer payments for guiding, relief and emergency purposes

  建立事权和支出责任相适应的制度

  establish a system whereby governing power matches responsibility of expenditure

  城乡二元结构是制约城乡发展一体化的主要障碍。

  The separate urban-rural structures are a main obstacle to the integrated development of urban and rural areas.

  赋予农民对承包地占有、使用、收益、流转及承包经营权抵押、担保权能,允许农民以承包经营权入股发展农业产业化经营

  grant farmers the right to possess, use, profit from and transfer contracted land and the right to mortgage, guarantee the use of such land, and allow farmers to develop commercial / specialized / large-scale / industrial operation of agriculture by becoming shareholders with their contracted land-use right

  原文来自上海唐能翻译公司原创英文翻译,转载请注明出处



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:十八届三中全会文件要点中英文翻译摘选(2)  上海翻译公司 上海唐能 英文翻译
60