上海专业翻译公司里的同声传译员

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :

提起上海专业翻译公司里的同声传译员,总有说不完的故事。他们给我们的印象就是专业化程度高、工作体面薪资高得令人咋舌。然而,鲜为人知的是同声传译员们为这份职业所付出的辛劳。


今日,我们走访了沪上知名的专业翻译公司——唐能翻译。向一位资深同声传译员了解了一些日常工作中的细节。其中的酸甜苦辣只有他们自己可以体会。


张希是唐能翻译公司里一名从业已有6个年头的资深同声传译员。她告诉记者同声传译除了耗脑力还非常耗体力。一般一场大型会议通常会安排两到三名的同声传译人员,原因就是工作强度大,每工作20分钟后就要换人。同声传译是一项需要精神高度集中的工作,稍有闪失就会给工作带来失误,而且影响面广。同声传译者需要在极短的时间内完成将外语译成中文,并且按照中文惯有的表达方式重新组合,用流利清晰的话语表达出来。在身体状况不佳的情况下,完成一场翻译工作整个人都快要虚脱。


最难的是专业领域的翻译,为专业背景强的会议作同声传译时,必须事前准备。在会议开始前要准备大量专业词汇,并与组织者演讲者沟通,专业程度越高的会议事先准备就要越充分。张希说最难的是给科学家翻译,首先,专业领域的专有名词翻译成中文就很困难。另一方面,科学家的叙述方式和逻辑思维与普通人也有所区别,要在短时间内兼顾好这两点,对同声传译人员来说是个很大的挑战。


同声传译还是个眼睛、耳朵、嘴巴、手,一同进行工作的岗位。一般与原句间的间隔时间不超过3秒钟。在听耳机里传出的声音的同时,还要紧盯发言者的口型,进行记录,然后瞬间翻译成中文,再用通顺流畅的话语表述出来。有时候也被人们戏称为“精神分裂”者。这是因为短时间内消耗的精力脑力达到极限状态。


虽然同声传译人员的年薪普遍高达50万元以上,但是他们成长的过程包括实际工作中的艰辛也是一般人难以承受着。所以,张希一直笑称自己的职业“痛并快乐着”。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

61