同声传译译员有什么需要注意的问题

发布时间 : 2017/3/23 本文来源 :唐能翻译

  同声传译对译员的要求极高,同声传译译员要考取相应的证书,并且经过实战,才能成为一名同声传译译员。下面就跟随我们上海唐能专业翻译公司一起来了解下同声传译译员有哪些需要注意的问题呢?

同声传译

  1)同声传译译员应该牢记,在大会翻译过程中任何时候都要与话筒保持适当的距离。只有这样才能保证听众感到舒服。

  2)翻译时,译员的语调要平稳,不要忽高忽低。

  3)同声传译译员讲话的速度要和演讲人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。通常的作法是保持半句左右。有经验的同声传译人员一般都比演讲人慢一句左右。

  4)在演讲人列举统计数字或国家名称等专有名词时,译员要紧跟演讲人的速度,尽量保持最小的距离。通常的情况是保持一个数字或一个专有名词的距离。

  5)同声传译译员遇到不知道的句子被卡住时,办法是把它跳过去,不要因一句话没有听崔而影响下文的翻译。

  6)如若遇到某个字或某个词组译不出来或一时找不到准确的译法时,不要因此而耽搁,可以找一个相近的词或词组,换个译法迅速译出。

  7)同声传译译员在同声传译过程中往往在“准确”、“通达”与“优美”之间难以作出决定而陷人困境。凡遇此情况,无论结果如何,译员都应把“准确性”放在第一位。

  与连续翻译相比,同声传译应避免以假乱真。对于那些词形相似,而词义不同的词汇,应保持高度警惕。尤其是在高度紧张、疲惫不堪时,更须多加小心,切不可鱼目混珠。

  同声传译给大家的考验有很多,我们需要很注意以及考虑的问题就要十分留意!这样才能更好的做好同声传译服务!



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:同声传译
60