日语同声翻译之“听”

发布时间 : 2014/6/11 本文来源 :唐能翻译

同声传译即同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。要做好同声翻译,首先要学会听。下面以日语同声翻译为例,唐能上海翻译公司为您讲述日语同声翻译如何“听”。

日语同声翻译的最关键的就是要听懂原话。由于日语同声翻译时的听要受到译员自己说话的干扰,而且又不能借助讲话人的表情,也不能听完一段话从更多的上下文中去分析判断原话的含义,所以要比接续翻译的听难度大。唐能上海翻译公司表示在日语同声翻译中要求同传译员有更强、更敏锐的听力。认真听而能听懂日语还不够。要能在有严重干扰的情况下听懂日语或精力不太精中而听懂日语才合乎要求。

同传译员的听不是消极被动地接受。大脑不应像录音机那样录下所有输入的声音。上海唐能认为同传译员应积极主动地听、有选择地听,经过筛选只接受那些表达实质内容的声音。译员还应该积极主动地判断讲话人大致将要说什么。

理解超前不是绝对办不到的,因为译员除“听”这个手段外,还有两个重要的辅助手段。一是靠逻辑推理,根据已经知道的内容推断将要讲的内容;二是靠丰富的知识进行分析判断。由于日语同声翻译人员往往听不全一个完整的意思就得开口译,所以格外需要逻辑推埋能力和广博的知识作为理解的补偿和辅助手段。这也就更要求同传译员具有广博的知识。

日语同声翻译只有在的好的基础上才能做好下一步的翻译工作。唐能上海翻译公司表示,同声翻译是一个对专业素养和心理素质要求极高的职业,同传人员要想做好同声翻译工作就必须将翻译工作的每一步都做到精准。




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司/日语同声翻译
60