上海汽车翻译的标准有哪些

发布时间 : 2017/3/6 本文来源 :唐能翻译

       汽车专业文本翻译的标准就是“忠实、通顺、 规范”。 “忠实”即忠实于原文本的信息,正确理解于传达原文信息, 不漏译、增译,不改变原文信息;“通顺”即表达要言简意 赅,语句符合逻辑,易于让读者接受;“规范”即译文的细节处要表达严谨,符合行业规范。在这一翻译标准指导下, 并符合这一标准的译文,可以达到汽车专业文本翻译的要 求,译出高质量的译文。接下来就来跟大家来聊聊具体的上海汽车翻译标准!

上海汽车翻译

  “忠实”一方面要求译者完全正确的理解原文,另一方 面要求译者在表达的过程中符合原文逻辑,不歪曲原义。对完全没有汽车行业专业知识的译者来说,汽车专业文本的翻译是无法进行的,首先对源语就无法做出正确的理解,而译出忠实的目的语就更不可能了。接着跟随我们上海唐能翻译机构一起来更好的了解下有关汽车翻译的实例。

  例 1:两个红色圆圈内的圆孔是后尾灯的固定孔 The circular holes within red circles are fixing orifices of tail lamp.

  “固定孔”很容易被译成“fixed orifices”,但实际上 稍有机械专业知识的人就会懂得“固定孔”是用来固定零件 上其它部件位置的“孔”。也就是说,这个“孔”是有“固 定”功能性的“孔”,而不是“固定的孔”。因此要翻译成 “fixing orifices”。

  例 2:是由后尾灯与钣金的随型问题导致的,由此导致借 用富满的模具不能使用。

  That was caused by fit between tail lamp and metal plate, which leads to the problem that some parts carried over from Fuman can’t be used.

  “随型”,也就是“配合”,在这里指的是后尾灯与钣 金的配合问题。“借用”并不是“借来用”的意思,而是“沿用”,也就是继续使用富满的模具样式。这两个词汇对没有汽车专业知识的译者来说是无法理解的,由此会导致整个句 子无法翻译。

  此外还需理清逻辑关系,忠实表达语义,汽车文本文体要求逻辑严谨,表达清楚,译者要有足够的专业知识和熟练的双语驾驭能力,以此才能理清原文本句子中各成分以及句子与句子之间的内在逻辑关系,做到忠实的表达原文。

  如果翻译成省略句。在文本分析中可以看出句子的特点是短小、简单。因此 在翻译过程中,只要不引起歧义,可以用省略句来简化句子。翻译成名词性结构。 在汽车专业英语中,名词性结构和非谓语动词短语经常出现。在汽车专业文本中,大部分专业词汇为偏正短语,由一个修饰语和一个中心词组成,它们之间是修饰与被修饰的关系。针对这个特点,在翻译过程中可以将偏正短语翻译成名词性结构以此来简化句子,提高信息传达效率。合并的使用。考虑到汉语重意合,英语重形合,因此汉语和英语的句子长度是不同的。一般说来,汉语句子短小精悍,句子较为零散。而英语句子相对较长,各部分的粘附性强。因此,在汉译英的过程中,就要考虑英汉句子的差异性。合并法是汉译英中经常使用的翻译策略。

  对汽车专业文本的翻译来说,词汇的选择应该正确严谨,句子的处理应当符合原文的流畅性,谋篇布局符合行业的特定规范。上海翻译的公司唐能认为总结下来就是以下几点需要注意:

  (1)段落的谋篇布局应当和原文本保持一致,不得随 意调动。

  (2)缩略词的使用应符合惯用写法,不得随意更改或 创造,以免引起歧义。

  (3)与机械行业有关的文本内容的翻译要符合机械行业的标准规范。

  (4)特殊符号的使用要符合世界标准,如国家标准不 同要注意谨慎转换。

  (5)图片和标记的内容和位置不得随意更改或移动。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海汽车翻译
58