唐能上海工程翻译公司为你介绍工程类翻译的基本概念以及要求

发布时间 : 2017/3/6 本文来源 :唐能翻译

  伴随着科学技术的进步,工程类期刊文章越来越受瞩目,随之翻译机构也提高了对各类工程类论文的质量要求,其中,文摘是最基础,也是最重要的部分。文摘是一篇有内容的、完全独立的文章,字数大约在300字左右,其主要功能是提供信息,反映作者的原创性工作。旨在让读者通过阅读文摘,大致了解正文的内容。

上海工程翻译

  因此,文摘用语要通俗、简练、准确,客观、清晰地反映论文的基本内容和研究成果,其内容必须具有完整性,一般分为四个部分:(1)本文的目的或要解决的问题。请在摘要的开头把本文的目的或要解决的主要问题非常明确地交待清楚;(2)解决问题的方法及过程。主要说明作者主要工作过程及所用的方法,也应包括众多的边界条件,使用的主要设备和仪器等;(3)主要结果及结论。结论部分必须言之有物,有根有据,摘要的结论应当与正文的分析结论保持一致;(4)本文的创新、独到之处。即在结尾部分将论文的结果和他人最新的研究结果进行比较,以突出论文的主要贡献和创新、独到之处。

  以上就是我们唐能上海工程翻译公司为大家介绍的有关工程类翻译的基本概念以及要求,希望可以帮助到大家更好的的了解工程翻译项目!



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海工程翻译
58