上海汽车翻译的浅聊

发布时间 : 2017/3/3 本文来源 :唐能翻译

      汽车专业文本的文体简洁、客观、实用。语篇段落零散,传递信息却非常大, 常以短小精悍的句子传达出很大的 信息量;在表达方面,语言简洁客观,不追求辞藻华丽。传达的内容简单易懂,尽量避免歧义,以实用为目的。为了使文本表达更为简洁、高效,汽车专业文本中大量使用缩略词。 在行文方面,文本的逻辑性强,思维具有严密的系统性。所以可见我们上海汽车翻译也是一个技术活!

上海汽车翻译

  上海汽车翻译在句式上,为求得表达的客观性与简洁性,汽车专业文本的句式有如下特点: 句子长度短,多为简单句,少有长句与复杂句。多使用省略句。无主句和非主谓句现象在汽车专业文本中大量存在。一是为了简化句子,二是为了使得表达更客观。对于不至于引起歧义的地方,使用省略句来使句子 更为简洁、易读,是提高文本信息获取效率的一个方法。多使用被动语态。被动语态的使用能使得表达更客观、准确。

  词汇方面,汽车文本有大量的专业术语。汽车专业文本包含大量的有关 汽车行业的专业术语和固定表达,这些专业术语涉及范围 广、理解难度大,包括有关汽车涉及、装饰、机械、测试、 销售、维修、售后,以及一些物理和化学性能等知识。 还有大量的缩写、符号和图形。为了追求简洁、形象、 高效的表达效果,汽车专业文本使用大量的缩写、符号和图 形来使表达一目了然。此外,大部分专业词汇为偏正短语。偏正短语由修饰语 和中心语组成。如燃烧室 combustion chamber, 压缩比 compression ratio 冷却系统 cooling system, 曲轴齿轮 crankshaft gear, 热控制阀 heat-control valve。

  以上就是我们唐能翻译公司给大家介绍的有关汽车翻译的一些知识浅聊,希望你们能够更好的了解汽车翻译这项技术活!



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海汽车翻译
58