中国翻译行业的现状

发布时间 : 2016/11/18 本文来源 :唐能翻译

  我们都知道,翻译行业是一个热门行业,它存在的种类多,应用的范围广,致使很多人都想在翻译行业闯出一片天,我们上海本地化翻译公司唐能来给大家分析一下中国翻译行业的现状。

  现阶段,世界翻译市场可划分为以下三部分:人工翻译、计算机辅助翻译及机器翻译、软件本地化及网站本地化。

  美国和欧洲的专业翻译公司主要采取以下几种经营方式:(1)从事多样化经营;(2)提供统包式综合服务,(3)提供多种语言翻译服务;(4)开发国际市场;(5)投资于技术和专利工具的创新。

  中国作为正在崛起的发展中大国,上海同声翻译公司翻译市场正以前所未有的速度迅猛 发展。2008年北京奥运、2010年上海世博会的举行更给翻译市场的 发展带来难得的发展机遇,根据ABI的统计报告,2025年世界翻译市场的规模达到200亿关元,中国大陆将 有200亿元人民币的销售额,发展空间巨大。

  翻译工作起源甚早,过去的翻译活动只有社会辅助功能,属个人非经济行为,但最近数十年来已发生重大变化。 自20世纪80年代开始,世界各地的翻译工作逐渐发生变化,其中最 明显的趋势包括:

  (1)专业化:从业人员大都接受过社会及本行认可的 正规培训,获颁授的合格证书,翻泽不再是任何人懂一些外文,就可以 随便拿起字典动手的工作。

  (2)学术化:翻译理论与翻译教学逐渐成 为学术性的研究对象,以理性的、实证的方法进行研究。翻泽工作和 译员培训工作不再是仅靠天才、个人经验或传统方式就可胜任,译者 和翻译教育机构都必须掌握学术研究的方法,据此来解决专业上碰到 的间题。

  (3)服务化:翻译工作需以客户为中心, 为使用者(政府、企业、不懂外文的读者)解决语言障碍带来的不便。

  (4)用途多样化:以前使用文学与宗教译本的读者,目的比较统一,背 景比较单纯,态度也较一致,主要都是以欣赏、祟拜或追求启发等为目 的。现在的译文便用者和客户的动机复杂得多,例如广告、国际公约、 法律、科技小品、电讯、演讲稿的用途与本质大不相同,客户的使用目 的和要求也不同,因而翻译时需要作出很多调整。

  (5)实务化:翻译工作不再是简单的为了翻译而翻译。即不一定是依原文逐宇翻译,而是 经由译者判断译文使用者收到的最佳效果而翻译。

  (6)科技化:翻译工作正步人自动化,种种比较简单且重复性的翻译工作。可交由机器 去做,再由译员监督修改。预计未来多数译者的日常〔作会变成程序 设计、词汇整理、预编文件、修改译文、翻译管理等,人与机器的合作愈益紧密。

  由于上述趋势,上海翻译的公司已成为专业化的经济活动,与之相关的经济活动即构成翻译产业。专业翻译公司上海唐能就是其中因运而生的一员,经过十几年的发展,已成为一家优质的翻译公司,我们欢迎大家来咨询洽谈业务。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60