网络语的翻译理论

发布时间 : 2016/11/16 本文来源 :唐能翻译

  在翻译中,理论知识是有很多的,在这里,上海翻译的公司唐能给大家讲解以下关于网络语的翻译理论。网络是现代生活离不开的,可以说是涉及了人们生活的衣食住行的各方面。这就导致了网络语的产生,对于这种特殊的语言,该怎么翻译呢?

  首先讲一下,网络语的翻译是最离不开语用学的。谈及语用学,就是要谈及语言意义,如何理解和使用语言,特别是在某种情景中的特定话语,怎样通过语境来理解和使用语言是这个学科要解决的问题。实际上,翻译是研究如何对比英汉两种语言中各种语言现象,具体的语言交际活动其实就是语用,而翻译则是去具体的分析某种语言交际的,所以,语用就成为翻译实践中最有效最实用的方法了。这样我们就可以说,语用学知识可以帮助译者更好的理解原文,用目的语真实的再现原文,也正是翻译所要传达的特定语用意义。

  翻译与语境分析。语用学的核心概念之一是语境。特定的语境是人们的正常语言交流中不可缺少, 语境对意义的作用在研究语用学中占有十分重要的地位。对于上海同声翻译公司翻译而言, “这里的语境包括交际的场合,交际的性质,交际的参与者以及上下文。 语境直接影响着人们对话语的理解和使用”。语用学所研究的,是语言的使用者在一定的语境中赋予词语或句子的语用意义。

  “有钱就是任性”。上海本地化翻译公司给您讲解这个网络语:他是用来调侃有钱人令人大跌眼镜的做事风格。该流行语来源于一起诈骗事件,一男子在明知骗子钱时,仍给骗子汇去54万元。因为他想看看对方还能怎么样骗他。从此被网友调侃为“有钱就是任性!”其英文被翻译成了“I am rich I am willful”。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60