【翻译公司解读】中国人经常“误解”的英语词句

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :

在上海唐能翻译公司做AE的过程中,接触了各种类型和风格的笔译和口译。在和译员的交流过程途中得知,我们在翻译时常常会遇到一些容易引发联想的词句,下面列出一些和大家分享一下:


1.日常用语类

lover情人(不是"爱人")
busboy餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")
busybody爱管闲事的人(不是"大忙人")
drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")
heartman做心脏移植手术的人(不是"有心人")
maddoctor精神病科医生(不是"发疯的医生")
eleventhhour最后时刻(不是"十一点")
blinddate(由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会")
deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")
personalremark人身攻击(不是"个人评论")
sweetwater淡水(不是"糖水")
confidenceman骗子(不是"信得过的人")
criminallawyer刑事律师(不是"犯罪的律师")
servicestation加油站
restroom厕所(不是"休息室")
dressingroom化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")
sportinghouse妓院(不是"体育室")
horsesense常识(不是"马的感觉")
capitalidea好主意(不是"资本主义思想")
familiartalk庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")
blacktea红茶(不是"黑茶")
blackart妖术(不是"黑色艺术")
blackstranger完全陌生的人(不是"陌生的黑人")
whitecoal(作动力来源用的)水
whiteman忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")
yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍")
redtape官僚习气(不是"红色带子")
greenhand新手(不是"绿手")
bluestocking女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")
Chinapolicy对华政策(不是"中国政策")
Chinesedragon麒麟(不是"中国龙")
Americanbeauty红蔷薇(不是"美国美女")
Englishdisease气管炎(不是"英国病")
Indiansummer愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")
Greekgift害人的礼品(不是"希腊礼物")
Spanishathlete吹牛的人(不是"西班牙运动员")
Frenchchalk滑石粉(不是"法国粉笔")


2.成语类

pullone'sleg开玩笑(不是"拉后腿")
inone'sbirthdaysuit赤身裸体(不是"穿着生日礼服")
eatone'swords收回前言(不是"吃话")
anappleoflove西红柿(不是"爱情之果")
handwritingonthewall不祥之兆(不是"大字报")
bringdownthehouse博得全场喝彩(不是"推倒房子")
haveafit勃然大怒(不是"试穿")
makeone'shairstandonend令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤")
betakenin受骗,上当(不是"被接纳")
thinkagreatdealofoneself高看或看重自己(不是"为自己想得很多")
pullupone'ssocks鼓起勇气(不是"提上袜子")
havethehearttodo(用于否定句)忍心做....。。不是"有心做"或"有意做")


3.表达方式类

Lookout!当心!(不是"向外看")
Whatashame!多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")
Youdon'tsay!是吗!(不是"你别说")
Youcansaythatagain!说得好!(不是"你可以再说一遍")
Ihaven'tsleptbetter.我睡得好极了。(不是"我从未睡过好觉")
Youcan'tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔细越好。(不是"你工作不能太仔细")
Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒烟4年了。(不是"我抽烟4年了")
Allhisfriendsdidnotturnup.他的朋友没全到。(不是"他的朋友全没到")
Peoplewillbelongforgettingher.人们在很长时间内会记住她的。(不是"人们会永远忘记她")
Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.他很乐意让他们走。(不是"他太高兴了,不愿让他们走")
Itcan'tbelessinteresting.它无聊极了。(不是"它不可能没有趣")



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
60